Discussione:
Ducj muarts?
(troppo vecchio per rispondere)
LiberaL²ario
2007-10-01 10:53:03 UTC
Permalink
Isal sucedût alc in Friûl che i TGs nazionâi a no an dit? Ese sclopade une
bombe a Davian? ;-)
Cuipo
2007-10-02 02:55:06 UTC
Permalink
Post by LiberaL²ario
Isal sucedût alc in Friûl che i TGs nazionâi a no an dit? Ese sclopade une
bombe a Davian? ;-)
Ok, o provarai a tacâ un discors. Ma, in Friûl, ano dismenteât i
furlans cemût pronunciâ une peraule che e finìs in -t?

Cumò che sul internet si pues sintî ancje il furlan fevelât, mi pâr
stramp sintî robis come "al à fat@" or "o vin viodût@", là che "@" al è
un respîr vocalizât, cuasi come "fata" o "vioduta". Lu ai sintût plui
di une volte. Ca no si sint mai chest cuasi-vocâl: peraulis che a
finissin in -t a finissin cu la consonante, e vonde.

Ca si à l'acent stereotipic dai imigrants talians, che a metin une -a
daûr di ogni peraule inglese ("What's-a your-a name-a?") parce che no
son abituâts aes peraulis che a finissin cun tune consonante. Ma
l'acent dai imigrants furlans nol à par nuie cheste carateristiche,
parce che i furlans a san cemût terminâ une peraule cence une vocâl finâl.

O no??? Ce che o ai sintût par internet al sa cuasi di chest acent
stereotipic dal imigrant talian, come se pronunciâ une peraule cence un
vocâl finâl no fos plui alc naturâl pai furlans.

Esal simpri stât cussì? Si tratie di variants che forsit no son stadis
puartadis cui emigrants? O aio di netâ lis orelis?

Mandi,

Cuipo
nrmn
2007-10-02 17:07:27 UTC
Permalink
Post by Cuipo
Ok, o provarai a tacâ un discors. Ma, in Friûl, ano dismenteât i
furlans cemût pronunciâ une peraule che e finìs in -t?
Jo co soi a "Friulan native speaker" no.
Post by Cuipo
Cumò che sul internet si pues sintî ancje il furlan fevelât, mi pâr
un respîr vocalizât, cuasi come "fata" o "vioduta". Lu ai sintût plui
di une volte. Ca no si sint mai chest cuasi-vocâl: peraulis che a
finissin in -t a finissin cu la consonante, e vonde.
Pueditu fa' un esempli...
O pensi che le pronuncie e dipent une vore se le persone e a simpri
tabajat par Furlan o stade tirade su' tabant par Talian e convertide
in etat.
Post by Cuipo
Ca si à l'acent stereotipic dai imigrants talians, che a metin une -a
daûr di ogni peraule inglese ("What's-a your-a name-a?") parce che no
son abituâts aes peraulis che a finissin cun tune consonante. Ma
l'acent dai imigrants furlans nol à par nuie cheste carateristiche,
parce che i furlans a san cemût terminâ une peraule cence une vocâl finâl.
O pensi che l' acent Furlan in Ingles si sintidi soredut su lis
vocals....


Mandi,
Cuipo
2007-10-03 03:58:19 UTC
Permalink
Post by nrmn
Post by Cuipo
Cumò che sul internet si pues sintî ancje il furlan fevelât, mi pâr
un respîr vocalizât, cuasi come "fata" o "vioduta". Lu ai sintût plui
di une volte. Ca no si sint mai chest cuasi-vocâl: peraulis che a
finissin in -t a finissin cu la consonante, e vonde.
Pueditu fa' un esempli...
O 'nd ai cjatâts doi, un che mi visavi di cuant che lu ai sintût pe
prime volte, e l'altri cjatât subit cuant ch'o 'nd ai cirûts ancjemò.

Prime di dut, chei doi ca a fevelin furlan une vorone miôr di me, e no
vuei par nuie intindi che no sepin fevelâ la lôr lenghe. Se cualchidun
al ves di regjistrâmi me, ancje par inglês, cui sa tropis robatis che a
vignaressin fûr. E o sai ben che fevelâ par radio o television nol è
"naturâl". Ma, cun dut achest, ve ca doi esemplis di une vocalute
inseride dopo di un -t finâl.

Ve ca il test dai tocs:

Il prin:
"...il test al è stat aprovât@ in comission..."
"...sigûr il test al è stat miorât@ rispiet ae primissime version..."

Il secont:
"...al è stât@ presentât@ vuê di buinore..."

Ve ca i tocs:

http://www3.sympatico.ca/rpontisso/schwa1.mp3
http://www3.sympatico.ca/rpontisso/schwa2.mp3

Al è naturâl inserî un "ehm" o "ahh.." tai puescj vueits te fevelade, e
forsi si trate dome di chest. Ma no sai di velu mai sinût "dal vîf", e
mi soi inacuart subit che almancul in internet nol è râr vûe in Friûl.

Cuipo
nrmn
2007-10-03 22:43:23 UTC
Permalink
Post by Cuipo
vuei par nuie intindi che no sepin fevelâ la lôr lenghe. Se cualchidun
al ves di regjistrâmi me, ancje par inglês, cui sa tropis robatis che a
vignaressin fûr. E o sai ben che fevelâ par radio o television nol è
"naturâl". Ma, cun dut achest, ve ca doi esemplis di une vocalute
inseride dopo di un -t finâl.
Ti ai sintut tabaja par Furlan, mi par che tu tabais mjor di tancj
Furlans dal Friul.
Post by Cuipo
http://www3.sympatico.ca/rpontisso/schwa1.mp3http://www3.sympatico.ca/rpontisso/schwa2.mp3
Al è naturâl inserî un "ehm" o "ahh.." tai puescj vueits te fevelade, e
forsi si trate dome di chest. Ma no sai di velu mai sinût "dal vîf", e
mi soi inacuart subit che almancul in internet nol è râr vûe in Friûl.
Ma al semee a me plui come un eeh parint dal "ehm". Ma e pues jesi
ancje une contaminazion dal talian.
O varin ti tigniiu di voli ;-)

Mandi,
Cuipo
2007-10-04 02:55:44 UTC
Permalink
Post by nrmn
Post by Cuipo
Al è naturâl inserî un "ehm" o "ahh.." tai puescj vueits te fevelade, e
forsi si trate dome di chest.
Ma al semee a me plui come un eeh parint dal "ehm".
Sì, al sarà ben. Ma par me al è interessant sintîlu cussì spes daspò
dal participi passât, là che ca no sai di vêlu mai sintût.
Post by nrmn
Ma e pues jesi
ancje une contaminazion dal talian.
Cuant che il condutôr al à il test devant dai vôi e al dîs cu la vôs
clare, "Al è stât@ presentât@ vuê di buinore..." al po ben stâi.

Mandi

Cuipo
LiberaL²ario
2007-10-04 21:07:41 UTC
Permalink
Sinceramentri o no mi soi mai necuart di chest fenomin... cuant che o sint
fevelâ i miei parincj la-t e je une -t, ancje si tal Friûl di là da l'aghe
la â e je unevore longje... Ancje jo che o ai imparât il furlan dome in
agns resincj o no mi necuarzi di zontâ une -@ daspò de -t, ma fuarsit
jessint cressût tun ambient lombardofon, vê lis paraulis che a finissin par
consonant al è un grum plui naturâl che in altris bandis de Italie...

Mandi, Fabrizi
Post by nrmn
Post by Cuipo
Al è naturâl inserî un "ehm" o "ahh.." tai puescj vueits te fevelade, e
forsi si trate dome di chest.
Ma al semee a me plui come un eeh parint dal "ehm".
Sì, al sarà ben. Ma par me al è interessant sintîlu cussì spes daspò dal
participi passât, là che ca no sai di vêlu mai sintût.
Post by nrmn
Ma e pues jesi
ancje une contaminazion dal talian.
Cuant che il condutôr al à il test devant dai vôi e al dîs cu la vôs
Mandi
Cuipo
LiberaL²ario
2007-10-04 21:08:24 UTC
Permalink
Guru ce fin âstu fât? O soi pardabon preocupât! ;-)
Guru
2007-10-06 10:21:44 UTC
Permalink
Post by LiberaL²ario
Guru ce fin âstu fât? O soi pardabon preocupât! ;-)
Ioi, al è un periodo ingropolous, fâs fature a stai daûr a dutis lis
robis...
Cumò che je le fin setemane o rivi a lei....
Sperin che no mi coventi une setemane par rispuindi a dut... :-)
--
Guru Non coltivate i beni terreni,
non rimarrà niente.
Coltivate l'amore delle persone,
vale più di qualsiasi oro.
Guru
2007-10-06 10:21:46 UTC
Permalink
Post by Cuipo
http://www3.sympatico.ca/rpontisso/schwa1.mp3
http://www3.sympatico.ca/rpontisso/schwa2.mp3
Alore....

Dutis cuestiôn justis, ma o ai di fâ un pont.
Par tabaia in te radio a ti domandin une pronuncje che no sedi juste, ma
che sedi radiofoniche. A di capisi, e dutil lis consonants tal finâl an
di essi sbatudis in maniere di fa che si sintin benon.
Le stese robe a si sint te radio inglese. No tabain benon, parceche a
sbatin lis finalis e a dislein lis vocâls in tal miecj de peraulis, dome
par fasi sintì plui ben.

Insoma, par me cont è une question radiofoniche.....
--
Guru Non coltivate i beni terreni,
non rimarrà niente.
Coltivate l'amore delle persone,
vale più di qualsiasi oro.
Klenje
2007-10-08 18:15:50 UTC
Permalink
Interessant... jo o pensi plui a un ehm, un intercalâr. Po no sai, si il
furlan dal radiogjornâl su ROF o anche da Lis gnovis su Telefriuli al è
chel standard, e al è a vonde lontan de me fevelade de basse, come acent. E
a son tantis peraulis di chês disin "artificiâls" che no tu sintis
normalmentri. Di sigûr plui chel che a fevele al è zovin plui tu sintis che
la influence dal talian e esist. Ma al è normâl, se un di 80 agns al à
fevelât simpri par furlan, vuê cun television e dut, tu sintis plui il
talian che il furlan. E dopo chestis robis si sintin. Ma ancje sul talian.
No sai vuatris, ma jo no rivi tant a sintî l'acent furlan tai zovins, fûr
che probabilmentri par chei di cierts puescj dal Friûl centrâl. In gjenar
si sint plui un acent gjeneric dal nord, dongje dal venit.
Post by Guru
Post by Cuipo
http://www3.sympatico.ca/rpontisso/schwa1.mp3
http://www3.sympatico.ca/rpontisso/schwa2.mp3
Alore....
Dutis cuestiôn justis, ma o ai di fâ un pont.
Par tabaia in te radio a ti domandin une pronuncje che no sedi juste, ma
che sedi radiofoniche. A di capisi, e dutil lis consonants tal finâl an
di essi sbatudis in maniere di fa che si sintin benon.
Le stese robe a si sint te radio inglese. No tabain benon, parceche a
sbatin lis finalis e a dislein lis vocâls in tal miecj de peraulis, dome
par fasi sintì plui ben.
Insoma, par me cont è une question radiofoniche.....
Cuipo
2007-10-08 21:56:28 UTC
Permalink
No sai vuatris, ma jo no rivi tant a sintî l'acent furlan tai zovins...In gjenar
si sint plui un acent gjeneric dal nord, dongje dal venit.
Abituât a sintî il talian fevelât di int de gjenerazion di gno pari,
cumò cuant che su YouTube o scolti zovins furlans a tabaiâ par talian,
mi pâr di vê sbagliât strade e di jessimi cjatât a Trevîs. Ma jo no sai
-- forsi a son di Udin o altris puescj là che la fevelade locâl e je un
dialet dal venit.

Cuipo
Padin
2007-10-08 22:01:58 UTC
Permalink
Post by Cuipo
Post by Klenje
No sai vuatris, ma jo no rivi tant a sintî l'acent furlan tai
zovins...In gjenar si sint plui un acent gjeneric dal nord,
dongje dal venit.
Abituât a sintî il talian fevelât di int de gjenerazion di gno
pari, cumò cuant che su YouTube o scolti zovins furlans a
tabaiâ par talian,
mi pâr di vê sbagliât strade e di jessimi cjatât a Trevîs. Ma
jo no sai -- forsi a son di Udin o altris puescj là che la
fevelade locâl e je un dialet dal venit.
La television conte plui de mari...
:-(
--
"S'al è vint: al dure une dì e po a si rint, s'a è vintesse: a
dure tre dîs e po a cesse."
Cuipo
2007-10-08 22:23:00 UTC
Permalink
Post by Guru
Par tabaia in te radio a ti domandin une pronuncje che no sedi juste, ma
che sedi radiofoniche. A di capisi, e dutil lis consonants tal finâl an
di essi sbatudis in maniere di fa che si sintin benon.
Al sarà radiofonic, ma cuasi mi ven di domandâ in ce lenghe:

"e sone stâtsa domadâtsa dîsa mil eurosa"
"e sona stâtsa sbregâtsa"
"doi fantatsa cjapatsa"

Provait:
http://www3.sympatico.ca/rpontisso/schwa3.mp3

(Che mi scusi chel regjistrât: no je dome te sô fevelade che si pues
osservâ chest fenomen.)

Cuipo
MayBug
2007-10-04 22:56:05 UTC
Permalink
Chel sun che si sint nol è une vere vocâl, ma semplicementri una
sonorizazion de consonant. In pratiche si fasin "sunâ" lis cuardis vocai
ancje par i suns che varessin di jessi sorts.
L'è un fenomin une vore brut...e si lu sint veramentri daspês ancje
intai mieçs di comunicazion furlans come lis radio o chel poc di furlan
su Telefriuli.
Pandint il discors, ancje tal talian la pronunce dai anglicisims e paîs
chest inconvenient....ma no si pues fai nuie, lis lenghis son bestis in
moviment! :-\

Mandi,

Miguel
Post by Cuipo
Post by LiberaL²ario
Isal sucedût alc in Friûl che i TGs nazionâi a no an dit? Ese sclopade
une bombe a Davian? ;-)
Ok, o provarai a tacâ un discors. Ma, in Friûl, ano dismenteât i
furlans cemût pronunciâ une peraule che e finìs in -t?
Cumò che sul internet si pues sintî ancje il furlan fevelât, mi pâr
un respîr vocalizât, cuasi come "fata" o "vioduta". Lu ai sintût plui
di une volte. Ca no si sint mai chest cuasi-vocâl: peraulis che a
finissin in -t a finissin cu la consonante, e vonde.
Ca si à l'acent stereotipic dai imigrants talians, che a metin une -a
daûr di ogni peraule inglese ("What's-a your-a name-a?") parce che no
son abituâts aes peraulis che a finissin cun tune consonante. Ma
l'acent dai imigrants furlans nol à par nuie cheste carateristiche,
parce che i furlans a san cemût terminâ une peraule cence une vocâl finâl.
O no??? Ce che o ai sintût par internet al sa cuasi di chest acent
stereotipic dal imigrant talian, come se pronunciâ une peraule cence un
vocâl finâl no fos plui alc naturâl pai furlans.
Esal simpri stât cussì? Si tratie di variants che forsit no son stadis
puartadis cui emigrants? O aio di netâ lis orelis?
Mandi,
Cuipo
Cuipo
2007-10-05 01:43:46 UTC
Permalink
Post by MayBug
Chel sun che si sint nol è une vere vocâl, ma semplicementri una
sonorizazion de consonant. In pratiche si fasin "sunâ" lis cuardis vocai
ancje par i suns che varessin di jessi sorts.
Sì, al samee propite cussì (massime tal esempli dal radiogjornalist). E
cuant che a molin il flât a son ancjemò che a sonorizin.
Post by MayBug
L'è un fenomin une vore brut...e si lu sint veramentri daspês
Alore no lu ai imagjinât. Stramp che ca no si lu sint. Lu sintistu
ancje cuant che a fevelin chei plui anzians, o isal un fenomen plui resint?

Cuipo
Guru
2007-10-06 10:21:45 UTC
Permalink
Post by Cuipo
Post by MayBug
L'è un fenomin une vore brut...e si lu sint veramentri daspês
Alore no lu ai imagjinât. Stramp che ca no si lu sint. Lu sintistu
ancje cuant che a fevelin chei plui anzians, o isal un fenomen plui resint?
No sai i vecius, ma se tu scoltis lis radio a son un grump di manieris
di tabajà che a somein mal fatis, ma son fatis a pueste par le
comuncaziôn te radio.....
--
Guru Non coltivate i beni terreni,
non rimarrà niente.
Coltivate l'amore delle persone,
vale più di qualsiasi oro.
Guru
2007-10-06 10:21:44 UTC
Permalink
Post by MayBug
Chel sun che si sint nol è une vere vocâl, ma semplicementri una
sonorizazion de consonant. In pratiche si fasin "sunâ" lis cuardis vocai
ancje par i suns che varessin di jessi sorts.
Ti cuoti, ma ta un altri post o precisi miôr....
Post by MayBug
Pandint il discors, ancje tal talian la pronunce dai anglicisims e paîs
chest inconvenient....ma no si pues fai nuie, lis lenghis son bestis in
moviment! :-\
Il talian al è daûr a fa une evoluziôn compagne dal todesc, a son un
grump di peraulis che si stricin, e di doi e ven fûr une... (ancje i
Mericans a fasin compain)
E soredut i talians a tachia a doprà une peraule sole par plui
significâts, robe che e han fat prime i mericans...
--
Guru Non coltivate i beni terreni,
non rimarrà niente.
Coltivate l'amore delle persone,
vale più di qualsiasi oro.
Lidrie
2007-10-05 09:05:09 UTC
Permalink
Ok, o provarai a tacâ un discors. Ma, in Friûl, ano dismenteât i furlans
cemût pronunciâ une peraule che e finìs in -t?
Cumò che sul internet si pues sintî ancje il furlan fevelât, mi pâr stramp
vocalizât, cuasi come "fata" o "vioduta".
chiste a iè le maniere par capì se un furlan al è di là de aghe ;-)
Par di ca (i mei parints e son cresûs tra Natison e Tôr), si fâs sintì
ben lis "t" in somp (ma ancje chês âtris consonants).
Ce che o ai sintût par internet al sa cuasi di chest acent stereotipic dal
imigrant talian, come se pronunciâ une peraule cence un vocâl finâl no fos
plui alc naturâl pai furlans.
Esal simpri stât cussì? Si tratie di variants che forsit no son stadis
puartadis cui emigrants?
e son i segnos di che puttanade di vulì un furlan "normalizât", come
chel che doprin in telefriuli, che io (o torni a dilu: furlan cresût in
fameê furlane, cui vecjos 'furlans' amancul di Berengario indenant), o
stenti tantis voltis a capilu. E no ie dome une question di pronunce: a
scuele o vevi compains di mieç Friûl e le diviarsitât plui grande e
iere tra chei de me bande, sud e est di Udin, che si dopre "el" come
maschîl e "le" come feminîl e chei disore o ovest che doprin "il" e
"la". Investe tai gjornâi cumò si lei o si sint peraulis mai dopradis
(amancul tai mei ultins 50 ains). Mi samê che sedin lâs a cirì i
'lemma' plui diviars pussibil dal talian, ancje sgarfant tai libris
vecjos, come se vessin bisugne di mostrà une lenghe vonde diviarse par
meritasi i bês de leç pal furlan.
Par esempli: el CIRF al sburte par un tacon con su scrit "Jo o feveli
furlan". Nissun di nu lu disarès dal vîf, ma "Jo o cjacari furlan".
No che no si vedi mai doprât "fevelà", ma al è di sigûr plui arcaic di
"cjacarà", doprât ogni di.


(e lassin piardi che el Cirf lu scrîf dome par talian:
http://www.uniud.it/cirf/sezione.2007-04-04.3620991373/documento.2007-04-04.6091996212?lingua=fri
)
--
Sans

mai cence: free.ce - free.co - free.ul
LiberaL²ario
2007-10-05 16:47:08 UTC
Permalink
Sinceramenti Lidrie a mi a mi pâr propite l'esat contrari, venastâi che lis
peraulis par furlan origjinâl a van a discomparî, mintri a si preferìs
talianizâ dut!

Esempli:

Oz i son andât al mercât a comprâ un veneto di usâ come lucidescarpis

Vuè o soi lât al marcjât a comprâ un meneghel di doprâ sicu lustrescjarpis

;-)
Lidrie
2007-10-05 19:40:44 UTC
Permalink
Post by LiberaL²ario
Sinceramenti Lidrie a mi a mi pâr propite l'esat contrari, venastâi che lis
peraulis par furlan origjinâl a van a discomparî, mintri a si preferìs
talianizâ dut!
a me mi pâr che investe di doprà chel che le int e cjacare zà, si cîr
di meti su une forme sfuarçade che no ai mai sintût te vite reâl.
Dit in âtri mût: el furlan isal chel che cjacarin i furlans di
marilenghe, o chel che tirin fûr chei che matein a tôr dal /business/
dai bês pal furlan? Mi ripet: mi soi simpri capît cun duç i furlans di
ogni bande, ancje cui cjargnei di Riulât, ma o stenti a capì chei de
Universitât o chei de Province.
Post by LiberaL²ario
Oz i son andât al mercât a comprâ un veneto di usâ come lucidescarpis
di dulà vegne fûr chiste robe? Isal furlan OGM? :-)
--
Sans

mai cence: free.ce - free.co - free.ul
Guru
2007-10-06 10:21:45 UTC
Permalink
Post by Lidrie
Mi ripet: mi soi simpri capît cun duç i furlans di
ogni bande, ancje cui cjargnei di Riulât, ma o stenti a capì chei de
Universitât o chei de Province.
Tu âs reson, le lenghe ie vive, e ie fate de int che le tabae. Se o si
fasin fa la lenghe des universitâts a è une lenche muarte....
Chei di Rigulât a mi stan unevore simpatics, ma che storie chi le
contarai une altre volte.... :-)
--
Guru Non coltivate i beni terreni,
non rimarrà niente.
Coltivate l'amore delle persone,
vale più di qualsiasi oro.
LiberaL²ario
2007-10-06 17:39:57 UTC
Permalink
Post by Lidrie
di dulà vegne fûr chiste robe? Isal furlan OGM? :-)
OGM?

Âstu mai sintût il GR di Onde Furlane???? :-(
Guru
2007-10-08 08:41:59 UTC
Permalink
Post by LiberaL²ario
Âstu mai sintût il GR di Onde Furlane???? :-(
Si tant mâl??
È un tôc che no lu sint....
--
Guru Non coltivate i beni terreni,
non rimarrà niente.
Coltivate l'amore delle persone,
vale più di qualsiasi oro.
Padin
2007-10-05 21:53:27 UTC
Permalink
Post by Lidrie
Post by Cuipo
Ce che o ai sintût par internet al sa cuasi di chest acent
stereotipic dal
imigrant talian, come se pronunciâ une peraule cence un vocâl
finâl no fos plui alc naturâl pai furlans.
Esal simpri stât cussì? Si tratie di variants che forsit no
son stadis puartadis cui emigrants?
e son i segnos di che puttanade di vulì un furlan
"normalizât", come chel che doprin in telefriuli, che io (o
torni a dilu: furlan cresût in fameê furlane, cui vecjos
'furlans' amancul di Berengario indenant), o stenti tantis
voltis a capilu. E no ie dome une question di pronunce: a
scuele o vevi compains di mieç Friûl e le diviarsitât plui
grande e iere tra chei de me bande, sud e est di Udin, che si
dopre "el" come maschîl e "le" come feminîl e chei disore o
ovest che doprin "il" e "la". Investe tai gjornâi cumò si lei
o si sint peraulis mai dopradis (amancul tai mei ultins 50
ains). Mi samê che sedin lâs a cirì i 'lemma' plui diviars
pussibil dal talian, ancje sgarfant tai libris vecjos, come se
vessin bisugne di mostrà une lenghe vonde diviarse par
meritasi i bês de leç pal furlan.
Par esempli: el CIRF al sburte par un tacon con su scrit "Jo o
feveli furlan". Nissun di nu lu disarès dal vîf, ma "Jo o
cjacari furlan". No che no si vedi mai doprât "fevelà", ma al
è di sigûr plui arcaic di "cjacarà", doprât ogni di.
A mi no mi pâr che "fevelâ" al sedi arcaic.
Si sint ancje "tabajâ".


Invessite o vorès dî che che frase no jè juste, mi pâr plui just
cussì:
"Jo o feveli *par* furlan"
--
"Dut si juste fûr che il grop dal cuel."
Lidrie
2007-10-08 08:21:29 UTC
Permalink
Post by Padin
A mi no mi pâr che "fevelâ" al sedi arcaic.
Si sint ancje "tabajâ".
In cjase me "fevelà" si dopre squasi dome par robis che riguardin le
marilenghe, "tabajà" come regjstro in confidence, in famê, cui amîs, e
"cjacarà", plui neutro, in dutis ches âtris ocasions.
esemplis:
- "In cjase vuestre fevelaiso par furlan?"
- "No sta tabajà par dibant!"
- "In chist ufizi si puedial cjacarà par furlan?"
Post by Padin
"Jo o feveli *par* furlan"
di un pôc di temp mi par che une vore di chei che tabain par furlan e
scimiottin l'inglês, gjavant articui, pronoms, conjunzions(?), ...,
come par rendi plui curte pussibil le frase.
Varìno un furlan che al fasarà concurence al /SMSese/?
--
Sans

mai cence: free.ce - free.co - free.ul
Klenje
2007-10-08 18:17:36 UTC
Permalink
Post by Lidrie
Post by Padin
A mi no mi pâr che "fevelâ" al sedi arcaic.
Si sint ancje "tabajâ".
In cjase me "fevelà" si dopre squasi dome par robis che riguardin le
marilenghe, "tabajà" come regjstro in confidence, in famê, cui amîs, e
"cjacarà", plui neutro, in dutis ches âtris ocasions.
- "In cjase vuestre fevelaiso par furlan?"
- "No sta tabajà par dibant!"
- "In chist ufizi si puedial cjacarà par furlan?"
Al è cussi ancje a cjase me. A mi chel che mi plâs di plui al è tabaiâ
Padin
2007-10-08 22:00:28 UTC
Permalink
Post by Klenje
Post by Lidrie
Post by Padin
A mi no mi pâr che "fevelâ" al sedi arcaic.
Si sint ancje "tabajâ".
In cjase me "fevelà" si dopre squasi dome par robis che
riguardin le marilenghe, "tabajà" come regjstro in
confidence, in famê, cui amîs, e "cjacarà", plui neutro, in
- "In cjase vuestre fevelaiso par furlan?"
- "No sta tabajà par dibant!"
- "In chist ufizi si puedial cjacarà par furlan?"
Al è cussi ancje a cjase me. A mi chel che mi plâs di plui al è tabaiâ
A mi mi plâs "fevelâ", mi visi che il miò profesôr di talian nus
veve dite che une volte di doi che morosavin si diseve "chei
doi a si fevelin."
Al ven diretamentri dal latin.

"Cjacarâ" mi puce di venit... ;-)
"Ciacole, le xe tute ciacole."

Ma al va ben l'istes.

Il furlan al à di cjapâ su cence pôre peraulis gnovis, anche se
nus semein stranis e ridiculis, s'al vûl deventâ lenghe par
cjacarâ di dut.
L'inglês al cjape su di dut, e "English rule!".
--
"Al fale ancje l'altâr sul predi."
Respect!
2007-10-25 12:51:48 UTC
Permalink
Urca, sono già le le 23.53 del 05.10.2007 , e mi accorgo adesso che Padin
Post by Padin
"Al fale ancje l'altâr sul predi."
"Dut si juste fûr che il grop dal cuel."
Dulà li cjatitu chistis veretâs?
--
Respect!
Padin
2007-10-25 23:11:03 UTC
Permalink
Post by Respect!
Urca, sono già le le 23.53 del 05.10.2007 , e mi accorgo
Post by Padin
"Al fale ancje l'altâr sul predi."
"Dut si juste fûr che il grop dal cuel."
Dulà li cjatitu chistis veretâs?
Ju ai tirâs ju di cà e di là.

Chi che son ducju i mêi.
(UTF-8; il percent al'è par il "fortune" ch'a ju sielç un par
volte a cjâs.)


"A je une robe sunt'une bree, c'a clame dongje dute la famee."
%
"A la zovine un biel bocon, a la viele un cospeton."
%
"Alc al è alc, nuje al è nuje."
%
"Al fale ancje l'altâr sul predi."
%
"Al mulin al masane cui c'al è prin."
%
"A maridasi si sta ben un mês, a copâ il purcit si sta ben un
an."
%
"Anade di jarbe, anade di miarde."
%
"Ancje chist an mâl, e po mai plui ben."
%
"Ancje un pâl ben vestût al somê un cardinâl."
%
"A scomensà di vinars no si finis mai plui."
%
"A son pui dîs che no luagnis."
%
"A vê il morôs 'e jè una crôs, a no vêlu a' son dôs"
%
"Balâ cence fantatis, patatis cun patatis."
%
"Balâ cence grumâl, polente cence sâl."
%
"Bês e amicizie e-svuarbin la justizie."
%
"Bon viaç e buine strade, ogni pàs une clapade, ogni alzade di
talon, une pocade di cjastron."
%
"Brout di gjaline al va par ogni aine."
%
"Ce ca nol fâs il soreli lu fâs la lune."
%
"Ce mi zove vê la dote
no podemi maridâ?
A mi tire la parusse,
jo no sai plui dulà stâ."
%
"Cui cal bastone la femine, al bastone la borse."
%
"Cui c'al è usât a stâ picjât, no j dûl il cuel."
%
"Cui c'al mûr il mond al lasse, cui c'al vîf a se la passe."
%
"Cui c'al sta davour, no i rivin i claps ma i rive l'odour."
%
"Cui cu lavore al fâs la gobe, e cui cu ròbe al fâs la róbe."
%
"Cui cu va cerciant la gjate, e la vûl, infin la cjate."
%
"Cu la pazienze si maride un frari."
%
"Cul cjalt dal jet no si scjalde la cite."
%
"Dio nus vuardi dai scalz di zupet e des scuarnassadis di cai."
%
"Dûr cun dûr no fâs bon mûr."
%
"Dut si juste fûr che il grop dal cuel."
%
"Fortunât come i cjans in glesie."
%
"Il diaul al cjie simpri sul grum plui grand."
%
"Il matrimoni: s'al 'ere un bon sacrament s'al tignivin i
prèdis"
%
"Il mâl al ven a cjârs e al va vie a oncis."
%
"Il mani de pale al fâs pijâ judizi."
%
"Il pecjât nol sta platât"
%
"Il puar om nol à mai ben: se i mûr la vacje i vanze il fen; se
la vacje e campe, il fen i mancje."
%
"Il sun e il fum al è dut un."
%
- Indulà isal?
- Lì c'al pese.
%
"Infin c'o cjii dûr e pissi clâr, o m'infoti dal miedi e dal
speziâr."
%
"In primevere dut al mene."
%
"I parinç a si cognossin a fassis, a gnocis, a cassis."
%
"Joibe vignude setemane zude;
ma par cui c'a no 'nd à son tre dîs di contâ."
%
"La lenghe a no a ues, ma an romp un grum."
%
"La lenghe da lis feminis a e come la lenghe di vacje, che
nancje cul picon si cjate la radîs."
%
"La robe maride la gobe."
%
"La zovine salte e bale, la viele tire l'ale."
%
"Lis fantatis e vain cun t'un voli e lis maridadis cun doi."
%
"Lis feminis e an la lune cun lôr."
%
"L'ucel di gabie al cjante o di fam o di rabie."
%
"Lune sabidine, di cent une di buine."
%
"Miedi vieli e ciroic zovin."
%
"Miôr polente cence nie che nie cence polente."
%
"Nancje il cjan nol mene la code di bant."
%
"Ne messe ne blave no slungjin la strade."
%
"Nol cjate un clap te Tôr."
%
"Nonantenûf al cjaçadôr e une al jeur."
%
"No vâl vendi il cjôt par comprà il purcìt."
%
"Ogni biel bal al stufe."
%
"O bielis o brutis, si maridin dutis."
%
"O ce biel lusôr di lune
che il Signôr nus à mandât:
a bussâ fantatis bielis
nol è fregul di pecjât."
%
"Ogni mês si fâs la lune, ogni dì si impare une."
%
"Ogni ete si compete."
%
"Ogni fros al à la so ombrene."
%
"Ogni pît tal cûl al pare indenant."
%
"Ognun al va al mulin cul so sac."
%
"O mîl in bocje o bês in borse."
%
"Ogni an al passe un an."
%
"Par la strade che no si ûl cjaminâ tocje di côri."
%
"Par vê pâs, sint e tâs."
%
"Quant che il mus ûl, musse no ûl."
%
"Quant che la joibe il soreli al va intal sac,
no ven domenie c'a nol peti un uac."
%
"S'al è vint: al dure une dì e po a si rint, s'a è vintesse: a
dure tre dîs e po a cesse."
%
"San Scugnì nol è un biel Sant"
%
"Se la cjice no alce code cjan fâs nuie."
%
"Se no si pò bati cjavâl si bat la siele."
%
"Si gambîe mulin, ma no mulinâr."
%
"Svelt come il mus a quais"
%
"Ta la famee a regne la pâs, cuant che il gjal al cjante e la
gjaline a tâs."
%
"Te bisugne si scugne."
%
"Ti ricuardistu, ninine,
in chê sere sul pujûl?
tu mi devis la parusse,
jo ti devi il rusignûl."
%
"Tros mistîrs, nissun di bon."
%
"Val plui un gran di pevar che une balote di mus."
%
--
"Ogni ete si compete."
Respect!
2007-10-26 08:16:01 UTC
Permalink
Urca, sono già le le 01.11 del 26.10.2007 , e mi accorgo adesso che Padin
Post by Padin
Post by Respect!
Urca, sono già le le 23.53 del 05.10.2007 , e mi accorgo
Post by Padin
"Al fale ancje l'altâr sul predi."
"Dut si juste fûr che il grop dal cuel."
Dulà li cjatitu chistis veretâs?
Ju ai tirâs ju di cà e di là.
Chi che son ducju i mêi.
(UTF-8; il percent al'è par il "fortune" ch'a ju sielç un par
volte a cjâs.)
Grassis, lu ai bièl metût te tagline di Dialog. :-)
--
Respêct
"Quant che il mus ûl, musse no ûl."
Klenje
2007-10-26 17:01:28 UTC
Permalink
Graziis, mi mancjave alc par furlan su fortune ;-)
Post by Padin
Post by Respect!
Urca, sono già le le 23.53 del 05.10.2007 , e mi accorgo
Post by Padin
"Al fale ancje l'altâr sul predi."
"Dut si juste fûr che il grop dal cuel."
Dulà li cjatitu chistis veretâs?
Ju ai tirâs ju di cà e di là.
Chi che son ducju i mêi.
(UTF-8; il percent al'è par il "fortune" ch'a ju sielç un par
volte a cjâs.)
"A je une robe sunt'une bree, c'a clame dongje dute la famee."
%
"A la zovine un biel bocon, a la viele un cospeton."
%
"Alc al è alc, nuje al è nuje."
%
"Al fale ancje l'altâr sul predi."
%
"Al mulin al masane cui c'al è prin."
%
"A maridasi si sta ben un mês, a copâ il purcit si sta ben un
an."
%
"Anade di jarbe, anade di miarde."
%
"Ancje chist an mâl, e po mai plui ben."
%
"Ancje un pâl ben vestût al somê un cardinâl."
%
"A scomensà di vinars no si finis mai plui."
%
"A son pui dîs che no luagnis."
%
"A vê il morôs 'e jè una crôs, a no vêlu a' son dôs"
%
"Balâ cence fantatis, patatis cun patatis."
%
"Balâ cence grumâl, polente cence sâl."
%
"Bês e amicizie e-svuarbin la justizie."
%
"Bon viaç e buine strade, ogni pàs une clapade, ogni alzade di
talon, une pocade di cjastron."
%
"Brout di gjaline al va par ogni aine."
%
"Ce ca nol fâs il soreli lu fâs la lune."
%
"Ce mi zove vê la dote
no podemi maridâ?
A mi tire la parusse,
jo no sai plui dulà stâ."
%
"Cui cal bastone la femine, al bastone la borse."
%
"Cui c'al è usât a stâ picjât, no j dûl il cuel."
%
"Cui c'al mûr il mond al lasse, cui c'al vîf a se la passe."
%
"Cui c'al sta davour, no i rivin i claps ma i rive l'odour."
%
"Cui cu lavore al fâs la gobe, e cui cu ròbe al fâs la róbe."
%
"Cui cu va cerciant la gjate, e la vûl, infin la cjate."
%
"Cu la pazienze si maride un frari."
%
"Cul cjalt dal jet no si scjalde la cite."
%
"Dio nus vuardi dai scalz di zupet e des scuarnassadis di cai."
%
"Dûr cun dûr no fâs bon mûr."
%
"Dut si juste fûr che il grop dal cuel."
%
"Fortunât come i cjans in glesie."
%
"Il diaul al cjie simpri sul grum plui grand."
%
"Il matrimoni: s'al 'ere un bon sacrament s'al tignivin i
prèdis"
%
"Il mâl al ven a cjârs e al va vie a oncis."
%
"Il mani de pale al fâs pijâ judizi."
%
"Il pecjât nol sta platât"
%
"Il puar om nol à mai ben: se i mûr la vacje i vanze il fen; se
la vacje e campe, il fen i mancje."
%
"Il sun e il fum al è dut un."
%
- Indulà isal?
- Lì c'al pese.
%
"Infin c'o cjii dûr e pissi clâr, o m'infoti dal miedi e dal
speziâr."
%
"In primevere dut al mene."
%
"I parinç a si cognossin a fassis, a gnocis, a cassis."
%
"Joibe vignude setemane zude;
ma par cui c'a no 'nd à son tre dîs di contâ."
%
"La lenghe a no a ues, ma an romp un grum."
%
"La lenghe da lis feminis a e come la lenghe di vacje, che
nancje cul picon si cjate la radîs."
%
"La robe maride la gobe."
%
"La zovine salte e bale, la viele tire l'ale."
%
"Lis fantatis e vain cun t'un voli e lis maridadis cun doi."
%
"Lis feminis e an la lune cun lôr."
%
"L'ucel di gabie al cjante o di fam o di rabie."
%
"Lune sabidine, di cent une di buine."
%
"Miedi vieli e ciroic zovin."
%
"Miôr polente cence nie che nie cence polente."
%
"Nancje il cjan nol mene la code di bant."
%
"Ne messe ne blave no slungjin la strade."
%
"Nol cjate un clap te Tôr."
%
"Nonantenûf al cjaçadôr e une al jeur."
%
"No vâl vendi il cjôt par comprà il purcìt."
%
"Ogni biel bal al stufe."
%
"O bielis o brutis, si maridin dutis."
%
"O ce biel lusôr di lune
a bussâ fantatis bielis
nol è fregul di pecjât."
%
"Ogni mês si fâs la lune, ogni dì si impare une."
%
"Ogni ete si compete."
%
"Ogni fros al à la so ombrene."
%
"Ogni pît tal cûl al pare indenant."
%
"Ognun al va al mulin cul so sac."
%
"O mîl in bocje o bês in borse."
%
"Ogni an al passe un an."
%
"Par la strade che no si ûl cjaminâ tocje di côri."
%
"Par vê pâs, sint e tâs."
%
"Quant che il mus ûl, musse no ûl."
%
"Quant che la joibe il soreli al va intal sac,
no ven domenie c'a nol peti un uac."
%
"S'al è vint: al dure une dì e po a si rint, s'a è vintesse: a
dure tre dîs e po a cesse."
%
"San Scugnì nol è un biel Sant"
%
"Se la cjice no alce code cjan fâs nuie."
%
"Se no si pò bati cjavâl si bat la siele."
%
"Si gambîe mulin, ma no mulinâr."
%
"Svelt come il mus a quais"
%
"Ta la famee a regne la pâs, cuant che il gjal al cjante e la
gjaline a tâs."
%
"Te bisugne si scugne."
%
"Ti ricuardistu, ninine,
in chê sere sul pujûl?
tu mi devis la parusse,
jo ti devi il rusignûl."
%
"Tros mistîrs, nissun di bon."
%
"Val plui un gran di pevar che une balote di mus."
%
Guru
2007-10-06 10:21:45 UTC
Permalink
Post by Lidrie
Par esempli: el CIRF al sburte par un tacon con su scrit "Jo o feveli
furlan". Nissun di nu lu disarès dal vîf, ma "Jo o cjacari furlan".
No che no si vedi mai doprât "fevelà", ma al è di sigûr plui arcaic di
"cjacarà", doprât ogni di.
Dut biel, ma sul Fevelà o ai di pleâ une ramasse.
Fevelà al è une peraule che te basse ie simpri plui usade di ches atris,
ti tabai dal furlan di Tisane, di Ronchis, di Precenic, di Palaçûl (si
disial cusì?)...
O ai parinç di che bande e lu ai simpri sintùt...
Uchì di me si son imbastardis, e a disin un brutisim "parlà", ma io i
preferis il Tabaia.
--
Guru Non coltivate i beni terreni,
non rimarrà niente.
Coltivate l'amore delle persone,
vale più di qualsiasi oro.
Lidrie
2007-10-08 08:21:33 UTC
Permalink
Post by Guru
Fevelà al è une peraule che te basse ie simpri plui usade di ches atris,
pensant miôr, po stai che le me impression e sedi dade dal ve vivût
dongje e dentri Udin, in dulà che "cjacarà" al po vignì dai sorestans
influençâs dai venezians.

Bisugnarès sintì un glottologo... magari vonde lontan par viodi miôr le
robe [di Praghe al podarès là ben ;-) ]
--
Sans

mai cence: free.ce - free.co - free.ul
Loading...